Chủ Nhật, 29 tháng 8, 2021

NẾU THI SĨ CHẾT

 

   NẾU THI SĨ CHẾT



Hân hạnh được nhà thơ Nguyễn Khôi (Hội Nhà Văn Hà Nội) gởi đến chia sẻ bài thơ Mai Tôi Chết - Sách Sẽ Ra Đồng Nát mới viết, cảm xúc còn nóng hổi, tôi cao hứng viết bài thơ Nếu Thi Sĩ Chết gọi là “trao đổi tâm tình.”(PĐN)



Nói đến thơ

có câu thơ sang cả

có câu thơ hèn hạ

có câu thơ thẳng như đường đạn, lằn tên

có câu thơ ngả nghiêng

xiêu vẹo

có câu thơ tỏa ngát hương thơm

có câu thơ nực mùi xú uế

có câu thơ ngàn năm còn nhớ

có rất nhiều câu thơ

viết để rồi quên



Một ngày nào đó

sẽ có nghĩa trang riêng

để chôn Thi Sĩ



Khi tôi chết

nếu may mắn

không bị chôn ở khu mộ

Thi Sĩ Vô Danh

(thơ của họ đã đi vào quên lãng)

tôi rất sợ

phải chôn cùng khu

với những thi sĩ quyền hành ngất ngưởng

(Tố Hữu, Nguyễn Đình Thi, Hữu Thỉnh) (1)

mà chỉ muốn nằm đâu đó

với những nhà thơ dân thường

như … Vũ Hoàng Chương (2)



Sống cho Thơ

và nếu cần

sẵn sàng chết vì Thơ.



Chú Thích:

1/ Cả ba đều là nhà thơ

     Tố Hữu: giữ chức Trưởng Ban Tuyên Huấn Trung Ương Đảng rất lâu

     Nguyễn Đình Thi: Nguyên Chủ Tịch Hội Nhà Văn Việt Nam

     Hữu Thỉnh: Đương Kim Chủ Tịch HNVVN.

2/ Thi Sĩ Vũ Hoàng Chương (của một cựu học sinh Chu Văn An)

Galveston, Texas 06/2015

Phạm Đức Nhì

nhidpham@gmail.com

Blog: phamnhibinhtho.blogspot.com





IF THE POET DIES



Honored to receive the poem “When I Die Tomorrow - Books Will Be Junk” recently written by poet Nguyen Khoi (Authors’ Club, Ha Noi), with warm feelings, I feel compelled to write “If the poet dies” as an “exchange of the heart”.



Talking about poems

there are noble verses

there are despicable ones

there are straight ones like the direct line of a shot

there are slanted ones

crooked

there are verses full of fragrance

there are ones full of bad smell

there are ones to be remembered thousands of years

there are ones

to be forgotten on the spot



One day

there will be a cemetery

dedicated to Poets



When I die

if I am lucky

I won’t be put in the area

called Unknown Poets

(their poems have gone into oblivion)

I am afraid

to be buried among

the poets with privilege authorities

(To Huu, Nguyen Dinh Thi, Huu Thinh) (1)

I only want to be buried

among the ordinary poets

such as Vu Hoang Chuong. (2)

Live for poetry

and if needed

die for poetry.



Note:

1/ All three are poets:

To Huu keeps the position of Chief of the Central Propaganda  Department of the Communist Party

Nguyen Dinh Thi: former Chairman of the Viet Nam Writers Association

Huu Thinh: Actual Chairman of the Viet Nam Writers Association

2/ Poet Vu Hoang Chuong (from a former Chu Van An student)



Galveston, TX June 2015

Pham Duc Nhi

nhidpham@gmail.com












Phụ Lục 1:



                    MAI TÔI CHẾT - SÁCH SẼ RA "ĐỒNG NÁT"
                                      (Tặng : Thúy Toàn) *

Mai tôi chết - Sách sẽ ra "đồng nát"
Con cháu tôi: không đọc sách thời tôi
Sách Trung Quốc, sách Nga, sách Pháp
"Mác - Lê" ư ? - Chủ Nghĩa đã qua rồi.
*
Sách gối đầu giường Thép Đã Tôi Thế Đấy
Tuổi trẻ mình noi gương sáng Pavel
Chẳng sợ chết cứ xông vào cuộc chiến
Ôi! Ukraina huynh đệ tương tàn.
*
Sách kinh điển: Lê-Nin toàn tập
"Những nguyên lý..." của Stalin (1)
"Bàn về mâu thuẫn..." đỏ ngời "Ngữ Lục"
Sách Mao - Lưu (2) học Trường Đảng phải ghiền.
*
Rồi "Những Lời Kêu Gọi" của Hồ Chủ Tịch
"Nhật Ký Trong Tù" luyện bút làm Thơ
"Những Mẩu Chuyện,,," (3) hay hơn cả thực
Lội suối, trèo non theo gót Bác Hồ.
*
Ôi chinh chiến trầm luân trong bom đạn
Mắt khói mịt mùng, bụng đói rã tay chân
Những trang sách thắp NIỀM TIN, tăng nghị lực
Máu, mồ hôi nhuốm những trang Văn.
*
Mai tôi chết đi "hóa thân hoàn vũ"
là lọ tro vùi vào đất quê nhà
Còn sách vở sẽ cho ra "đồng nát"
Con cháu mình chỉ thích Dollar (4).
---
(1)"Những Nguyên Lý Của Chủ Nghĩa Lê-Nin" của J. Stalin
(2)"Bàn Về Tu Dưỡng Của Người Cộng Sản" của Lưu Thiếu Kỳ
(3)"Những Mẩu Chuyện Về Đời Hoạt Động Của Hồ Chủ Tịch".
(4) Dollar = Mỹ kim.

* Anh bạn đồng hương dịch giả Thúy Toàn, nguyên Phó Giám Đốc

nxb Văn Học, vừa hoàn thành "Nhà Lưu Niệm Văn Học Nga- Xô Viết" ở

làng Phù Lưu- Thị xã Từ Sơn.
Hà Nội 21-6-2015
Kỷ niệm ngày Báo Chí Cách Mạng Việt Nam

NGUYỄN KHÔI



WHEN I DIE TOMORROW - BOOKS WILL BE JUNK

                    (Dedicated to Thuy Doan) *



When I die tomorrow - Books will be junk

my children will not read the books of my generation

Chinese ones, Russian ones, French ones

“Mac - Le”? That “ism” is long gone



The bedside book “How steel was tempered”

our childhood followed the shining example of Pavel

fearlessly jumped into the battle

o! Ukraine with its fratricide



Classic books: Lenin series

Stalin “The Principles” (1)

“Discuss about the conflict…” with its red contents

Mao - L ưu books (2) were addicted at the Party’ school



Then “The calls” from Chairman Ho Chi Minh

“Memoirs from Jails” give experience for poetry

“The stories…” (3) are better than the truth

following Uncle Ho everywhere



Oh! The damned war got in the cross-fire

eyes filled with smoke, empty belly

the pages enlighten our F AITH, augment our energy

blood, sweat dye the pages



When I die tomorrow “Universe Incarnation”

my ashes’ urn buried in my native land

the books will be “junk”

our next generations only love “dollars” (4)

--

(1) “The principles of Leninism” by J. Stalin

(2) “Discussion about the care of the Communists” by Luu Thieu Ky

(3) The stories about Chairman Ho Chi Minh’s activities

(4) Dollars – American currency



·        Hometown friend translator Thuy Toan, former Deputy Director of Literature Publishing House, just accomplishing “Russian-soviet Literature Memorial House” at Phu Luu - Tu Son. In souvenir of the day of the Revolutionary Press



Ha Noi June 21, 2015

Nguyen Khoi




Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét