VỀ MỘT DÒNG SÔNG ĐÃ MẤT
(Thân tặng
Hoàng Đức Doanh)
Có một thời
anh với tôi
hai thằng lính chiến
ở hai đầu trận tuyến
anh: “anh bộ đội cụ Hồ”
vai khoác AK
tôi: người lính Việt Nam Cộng Hòa
tay cầm M16
Cả hai ta đều dốc lòng chiến đấu
một thằng vượt Trường Sơn
mong thống nhất quê hương
thằng kia, canh giữ từng mảnh vườn
xóm thôn, dãy phố
bảo vệ cuộc sống tự do, dân chủ
Hai đứa con yêu của mẹ Việt Nam
cùng máu đỏ da vàng
chĩa súng vào ngực nhau và ... bắn
Giữa anh và tôi
có khi chỉ một tầm đạn
nhưng trong mỗi tâm hồn
trong mỗi trái tim
là riêng cả một lý tưởng
một niềm tin
khoảng cách ấy
chúng ta đã đo
bằng rất nhiều máu xương, da thịt
Năm 1975
đoàn quân anh thắng trận
thẳng tiến Sài Gòn
tôi ngậm ngùi buông súng
bước vào trại tập trung
Thời gian hờ hững trôi qua
người lính nhảy dù oai dũng năm xưa
chống nạng trở về nhà
cha mất xác trên rừng già
mẹ vẫn dầm sương dãi nắng
các em tứ tán
bỏ học hành cầu thực tha phương
nhìn các anh
nghênh ngang xéo nát quê hương
khoảng cách hai ta lúc ấy
thêm cả một dòng sông thù hận
Thế rồi số phận đẩy đưa
tôi thành công dân Mỹ
anh trở về quê xưa Phủ Lý
nổi danh Tam Kiệt (1) tỉnh Hà Nam
giúp dân oan
chống lại sự hà hiếp
của bạo quyền cộng sản
Chúng ta quen nhau qua người bạn
trong giới văn chương
thư qua, thư lại trên internet
Anh gởi cho tôi
tâm tình của bà con mình trong nước
những tin tức chưa “biên tập”
và thường “chưa được đăng trên báo Nhân Dân” (2)
tôi chuyển về anh
cảm xúc chân thành
của người Việt hải ngoại
những thông tin mới ra lò, nóng hổi
mà ở quê nhà
anh hiếm có cơ hội
được đọc, được nghe
Và cứ thế
khoảng cách giữa hai kẻ cựu thù
mỗi ngày lại ngắn đi một ít
Hải Phòng mấy tuần liền mưa phùn, gió bấc
bỗng nhiên trời tạnh, mây quang
cho tôi đáp xe đến Hà Nam
Gặp nhau tay bắt mặt mừng
chưa nói lời nào
đã nghe lòng cảm mến
anh đưa vợ chồng tôi
thăm chùa Bái Đính (3)
rồi những bữa cơm gia đình
những tối bên tách trà hàn huyên
Thằng lính nhảy dù trong tôi
ngoan ngoãn ngủ yên
ông cán bộ tuyên giáo trong anh
cũng trốn biệt tăm, biệt tích
sau bao năm nén dồn uất ức
làm người dân thường,
dưới chế độ bất công
Chúng ta không tranh luận
mà chỉ cùng nhau thổ lộ tâm tình
anh kể về nỗi khổ của dân oan
mà chính anh cũng là nạn nhân
bị cướp nhà, chiếm đất
về nỗi buồn
bị bưng tai
bịt mồm
che mắt
nhưng những hành vi bán nước đớn hèn
những tham nhũng, thối nát, lạm quyền
cứ xoáy vào tim
Tôi lan man về cuộc đời xa xứ
từng đổ không ít mồ hôi
có khi cả nước mắt
những tháng năm đầu trên đường hội nhập
và dù đang hít thở không khí tự do
không còn nghĩ ngợi chuyện đói no
con cái học hành nên người
vẫn quay quắt
thương nhớ làng xưa, phố cũ
Hôm nay đọc bài thơ anh tặng
lòng rộn ràng vui
không phải vì chuyện sai, đúng ở đời (4)
(những tranh cãi kiểu ấy
tôi đã bỏ ngoài tai
từ lâu lắm)
Vui vì đã có người sẻ chia, thông cảm
nguồn cơn nỗi bất hạnh của quê hương
đã cất tiếng nói
đã vung bút
đã lên đường
đấu tranh chống độc tài đảng trị
chống đảng cậy quyền
hiếp người cô thế
bán rẻ tài nguyên quốc gia
bán cả giang sơn, cõi bờ
bỏ vào túi tham riêng không đáy
Ngay giây phút này đây
mình cách nhau
có đến hơn hai mươi giờ bay
(không biết bao nhiêu ngàn cây số?)
những mất mát đau thương của gia đình
đồng đội, bạn bè
vẫn hiện ra rất rõ
Nhưng nghĩ đến anh
lại thấy rất gần gũi, thân tình
và thật lạ
dòng sông hận thù
đã biến mất.
Texas tháng 6 năm 2014
Phạm Đức Nhì
Chú thích:
1/ “Hà Nam Tam Kiệt” gồm: Trần Thị Nga, Hoàng Đức Doanh, Trương Minh Hưởng đều
cư ngụ tại Phủ Lý, Hà Nam.
2/ Ở Việt Nam, “chưa được đăng trên báo Nhân Dân” có thể là tin thật, giá trị.
3/ Một ngôi chùa rất lớn ở Ninh Bình
4/ Trong bài thơ của mình Hoàng Đức Doanh viết:
Bên thua, anh chiến đấu
Là chính nghĩa, khỏi bàn
Nếu có ý kiến, phê bình xin e-mail nhidpham@gmail.com
ABOUT A RIVER HAVING NOW DISAPPEARED
(To Hoang Duc Doanh)
There was a time
when you and I
two combatants
at two sides of the war
you: “Mr. Ho’s troop”
with the AK on your shoulder
I: the Armed Forces of the Republic of Viet Nam soldier
with the M16 in my hands
Both of us dedicated to the fight
one trying to cross the Truong Son chains of mountains
to have the homeland unified
the other one guarding every corner of the garden
every village, every street
to protect the free and democratic life
Two loving children of Mother Viet Nam
same red blood, same yellow skin
pointing the guns to each other chest and … shoot.
Between you and me
sometimes is only a firing range
yet in each soul
in each heart
we have our own ideal
a belief
a distance
we have measured with so much blood and so many bones
In 1975
the war stopped
your troops won
and marched towards Saigon
I was grieved and dropped my weapon
to enter the concentration camp
Time flies by nonchalantly
the imposing paratrooper of the old time
came home on his crutches
father losing his life somewhere in the jungle
mother exposed to the elements of nature
siblings dispersed
left school to earn their livings
looking at you
all bragging and destroying our homeland
the distance between us
at that time
was an additional river
filled with hatred
Then fate intervenes
I become an American citizen
you come back to your native village of Phu Ly
famous with the name of the three Ha Nam heroes (1)
helping the people
fighting for human rights
against the oppression of the communist tyranny
We make acquaintance through a friend
in the literary circles
letters back and forth
through the Internet
You sent me
the feelings of our relatives in the country
the information not yet “edited”
and not yet “published on the People’s Daily” (2)
I convey to you
my sincere feelings
of an overseas Vietnamese
with new and hot information
that inside our country
you don’t have the slightest chance
to read, to hear
and with that
the distance between to two former enemies
each day shrink a bit
Hai Phong with several weeks of drizzles and northern winds
suddenly the rain stopped
the sky cleared up
to let me take the bus to Ha Nam
we had a warm and hearty greeting
without having to say a word
we felt so close
you took my wife and me
to visit Bai Dinh Pagoda (3)
then followed by the family meals
the evenings with conversations
next to the cups of tea
the paratrooper in me silently went to sleep
the propaganda cadre in you
had also disappeared, without leaving a trace
after so many years of cumulative compressed frustrations
of the common people
under communist regime
We didn’t argue
but together we shared our feelings
you told me about the sufferings of the victims of injustice
and you are even one of them
You got your home taken, your land confiscated
your sadness of having your ears, your eyes, your mouth covered
but the vile acts of selling the country
the bribery, the corruption, the abuse of power
continue to whirl into our heart
I ramble about my life in exile
I lost so much sweat
sometimes even my tears
during the first years of my affiliation
and although I am breathing the free air
I don’t have to think of my being hungry or not
my children succeeding in their studies
I still miss my old village, my old streets
Today, reading the poem you sent me
my heart is elated
it’s not the right or the wrong in life
(those things, I have left behind
long time ago)
Elated ‘cause there has been someone to share, to sympathize
the origin of the misfortune of our Motherland
to raise his voice
to show his pen
to start to set off
fighting against the dictatorship and one party rule
against the party using its authorities
to oppress the helpless
to sell cheaply the national resources
to sell even the Homeland, the territory
to put the money in their own bottomless pockets
Right now
we are separated by over twenty flying hours
(I don’t know how many thousands of kilometers?)
the painful losses of our families,
of our companions, our friends
are always present clearly in front of us
But when I think of you
I feel so close, so friendly
and strangely enough
the river full of hatred
has disappeared.
Texas, June 2014
Note:
(1) Ha Nam three heroes are: Tran Thi Nga, Hoang Duc Doanh, Truong Minh Huong
all living in Phu Ly, Ha Nam
(2) In Viet Nam, “when not published on the People’s Daily” may mean that the
information is accurate, trustful.
(3) A very famous and big pagoda in Ninh Binh
(4) In his poem, Hoang Duc Doanh wrote:
On the losing side, you fought
for the right cause, not need to discuss.
Phụ lục:
CHÚNG TÔI ĐÃ HÒA HỢP
(Thân tặng Phạm Đức Nhì
cựu Sỹ Quan Tâm Lý Chiến.
Lữ đoàn I nhảy dù –VNCH
hiện sống ở Texas, USA )
Mang quốc tịch Hoa kỳ
Người quân nhân gốc Việt
Có quan hệ đặc biệt
Với một cựu chiến binh.
Hai người có cảm tình
Tuy là hai trận tuyến
Thường ngày mail đàm chuyện
Dần dà rất thân nhau .
Cùng chia sẻ nỗi đau
Thời kỳ còn cầm súng
Ai cũng tin mình đúng
Chính nghĩa thuộc về mình.
Cùng là cựu chiến binh
Bên thua và bên thắng
Cùng ngậm ngùi cay đắng
Sao ta lại bắn nhau?
Rồi thế hệ mai sau
Sẽ nhận ra sự thật
Công khai điều bí mật
Khi cộng sản cầm quyền.
Nửa thế kỷ tuyên truyền
Đế quốc Mỹ xâm lược
Phải tiến hành cho được
Đi giải phóng miền Nam.
Lời nói và việc làm
Hiện nguyên hình giả dối
Gây nên bao nhiêu tội
Cảnh huynh đệ tương tàn.
Hai người vẫn luận bàn
Chiến tranh không đáng có
Ai xúi giục đâu đó?
Không phải người Việt nam.
Chỉ vì lũ gian tham
Chúng ta phải đổ máu
Bên thua, anh chiến đấu
Là chính nghĩa, khỏi bàn.
Bên thắng rất bạo tàn
Vẫn chưa ngưng tội ác
Vẫn mang chủ nghĩa Mác
Phủ lên dân tộc này !!!
Ngày 05/5/2014
© Hoàng Đức Doanh
© VAOL
Hoàng Đức Doanh
(Cựu chiến binh)
Từ nhỏ đến 19 tuổi đi học, lao động tự do. Năm 20 tuổi (1/1966) đi bộ
đội, chiến đấu ở Khe sanh (Quảng trị) 1968 – 1969. Năm 1970 – 1972
chiến đấu ở Xiêng khoảng, Sầm Nưa (Lào). Năm 1973 chuyển ngành là Cán Bộ Phòng
Văn Hóa huyện Thanh Liêm - Hà Nam đến khi nghỉ hưu. Hiện là một dân oan bị cướp
đất và đang sinh sống tại thành phố Phủ Lý tỉnh Hà Nam.
WE HAVE RECONCIALIZED
(To Pham Duc Nhi
Former PsyWar Officer
1st Paratrooper Brigade – AFRVN
Now living in Texas, USA)
Being an American citizen
The Officer of Vietnamese descent
Has a special relation
With a former serviceman
Both have sympathy to each other
Though on two different sides in the war
Exchanging emails everyday
With time we come to be close friends
We share the pain
When we still held our weapons
Each of us thought
We had the right cause
Both are veterans
The loser as well the winner
Share the painful sorrows
Why do we shoot at one another
Then the future generations
Will find out the truth
Will bring out to the open the secret
When the communists took over
Half of a century full of propaganda
The invasion of the American imperialism
We have to carry on at all costs
To liberate South Viet Nam
The words and the actions
Reveal the real nature of the lies
Causing so many crimes
The fratricidal war
Both discuss
The war should not have existed
Who incited it from somewhere?
It was not the Vietnamese
Except the greedy
We have shed blood
On the losing side you fought
For the right cause, no need to discuss
The winner side is very cruel
They have not stopped their crimes
They continue to put Marxism
Over this nation
May 5th, 2014
@Hoang Duc Doanh
@VAOL
Hoang Duc Doanh
(War veteran)
From childhood till 19, student, free work. When 20, joined the Army, fighting
at Khe Sanh (Quang Tri) 1968-1969. In 1970-1972 fighting at Xieng Khoang, Sam
Nua, Laos. Inn 1973 becoming a Cadre for the bureau for culture of district
Thanh Liem, Ha Nam until his retirement. Now a landless person, living at Phu
Ly, Ha nam.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét