Chủ Nhật, 29 tháng 8, 2021

MÓN QUÀ EM XIN

 




          MÓN  QUÀ  EM  XIN

                (Thư gởi người em gái quê nhà)

           Để trả lời bài thơ Anh Nhớ Mang Về Cho Em

Tặng Trần Thị Nga và nhóm Hà Nam Tam Kiệt





Đọc thư em

thấy nao nao trong lòng

lá thư từ quê hương Việt Nam yêu dấu

chúng mình

con Lạc cháu Hồng

cùng chung dòng máu

nên lúc kỷ niệm hiện về

anh thường nghĩ đến em.



Món quà em xin

ở đây dẫy đầy, thừa mứa

từ nhà riêng đến công sở

từ tờ báo anh đọc hàng ngày

đến chương trình TV, radio

mỗi sớm mai

anh nghe tin tức

từ việc bầu cử chính quyền các cấp

đến những cuộc họp

để người dân chất vấn quan chức địa phương

và từ trong mỗi tâm hồn

của hơn 300 triệu người Mỹ



Ở đây

từ núi đồi, sa mạc

đến đồng bằng, biển cả

chỗ nào cũng tràn ngập

không khí TỰ DO



Anh định lấy vài cái thùng thật to

hứng rõ đầy, để mang về cho em bên ấy

nhưng nghĩ đi, nghĩ lại

chỉ có vài thùng

thì em thở được mấy hơi?

Rồi còn bao nhiêu triệu người

làm sao mà chia sẻ?



Hỏi dò khắp năm châu bốn bể

không hãng máy bay nào đủ lớn

để toại nỗi lòng em



Em ơi! Món quà em xin

lẽ ra, mở mắt chào đời

ai cũng có

dù da trắng, da vàng

hay da đen, da đỏ

hai chữ TỰ DO

đảng nhân danh cái gì mà lại không cho?



Em phải lên tiếng đòi

đòi cho bằng được

nếu đảng cứ khăng khăng từ khước

Hãy can đảm đứng lên!

Anh và hàng triệu người sẽ đứng bên em.



Tháng 6/ 2014

Phạm Đức Nhì



THE PRESENT YOU ASKED FOR

To answer the poem “Please bring back to me”

                   (Unknown author) (1)



To Tran Thi Nga and the Ha Nam Trio



Having read your poem

I felt touched in my heart

by the letter written from the country

we call our beloved Viet Nam

we are

the children of the Dragon and the Fairy

from the same blood

so when the memories came back

I often think of you



The present you asked for

there are plenty here

from residences to offices

from the news I read each day

to the TV, Radio programs

every morning

I listen to the news

from the elections of every level of government

to the meetings

in which the people question the local authorities

and in each soul

of more than 300 millions of Americans



Here

from the mounts and hills, deserts to plains, oceans

everywhere is flooded with the spirit of FREEDOM

I wanted to fill several big boxes

to send them back to you

but thinking and thinking over

only a few boxes

how many breathings of freedom can you have?

Then how can you share it to millions and millions?

I have checked all the airplane companies around the world

there is no such big plane

to satisfy your need



My dear! The present you asked for

in theory, from birth, everyone has it

from white, yellow or black, red

the word FREEDOM

in the name of what did the Party not grant it?



You have to stand up and demand

demand to your best

if the Party insistently refuses

Then you have to stand up!

I myself and millions of others will stand next to you.



June 2014

Phạm Đức Nhì



Addendum:



PLEASE BRING BACK TO ME



You will come back tomorrow

remember to follow the old path

the full moon always covers the dike

more than thirty years

the countryside is always the countryside

life is always hardy, full of complex trouble, my dear

You escaped

You can see multitude of new things

I am back here

with the falling leaves each year!

dreaming to understand the hard lives

everlasting through the years

full of underhanded tricks

I am witness

I learn so many sufferings



From the day you left

leaving behind some lingering nostalgia

I am so poor, I have but to labor real hard



When you come back tomorrow

please bring back the whole vast sky

to compensate my only wish:

FREEDOM



Over thirty years

I asked for

nobody gave it to me!

my mind tries to wait

like the time of love

we were dating



Tomorrow when you come back

please take with you what our people find so unfamiliar

that is DEMOCRACY, FREEDOM

the things I needed almost my entire life

the Party didn’t give it to me!



(1)             A reader informed that it is a poem from Nguyen Thach.













Phụ Lục:

ANH NHỚ MANG VỀ CHO EM

Mai anh về
Nhớ lần theo con đường cũ
Ánh trăng thề, vẫn ấp ủ bờ đê
Hơn ba mươi năm rồi
Quê vẫn là quê
Đời lam lũ... khối "nhiêu khê" anh ạ.

Anh thoát đi
Được nhìn muôn thứ lạ
Em nơi nầy
Muôn kiếp lá thu rơi!

Mai anh về
Chớ cười nhé, anh ơi
Mong thông cảm cho những mảnh đời khó nhọc.

Đằng đẵng bao nhiêu năm
Ngút ngàn lừa lọc...
Em chứng nhân
Học gần đủ đau thương...

Ngày ấy anh đi
Lưu lại nỗi vấn vương
Em nghèo quá, chỉ còn đường lao động.

Mai anh về
Nhớ mang theo vùng trời cao đất rộng
Bù cho em một ước vọng.
Tự Do.

Hơn ba mươi năm
Em xin mãi
Chẳng ai cho!
Lòng cố đợi
Như thuở yêu
Mình hẹn hò anh ạ.

Mai anh về
Nhớ mang theo những thứ mà dân mình thấy lạ
Thứ ấy là Dân Chủ Tự Do
Những thứ mà gần cả đời, em xin mãi
Đảng chẳng cho!.

 Nguyên Thạch












Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét