Chủ Nhật, 4 tháng 9, 2016
VỀ NGAY EM NHÉ
TRÚNG GIÓ
TRÚNG
GIÓ
Buổi chiều
mặc phong phanh
lại ngồi gần cửa sổ
không may phải cơn gió độc
nàng nằm ngay đơ
mặt tái xanh
mắt nhắm nghiền
môi tím ngắt
Các con tôi la hoảng
bà con lối xóm tới đầy nhà
rồi người cạo gió, kẻ giật
tóc mai
người bôi dầu xoa nóng gan
bàn chân
Một lúc lâu sau nàng hồi tỉnh
tay chân cử động
mặt đã đỡ xanh
mắt đã long lanh
môi đã có chút mầu hồng
có điều khi được hỏi
nàng ú ớ chẳng nên lời
cơn gió quái ác đã khiến
nàng á khẩu
Tôi thức dậy
trời vừa rạng sáng
không có tiếng chửi chó mắng
mèo như mọi khi
cũng không có tiếng ca cẩm
than thân trách phận
Thay vào đó
là tiếng chim hót trên
cành bưởi trước nhà
tiếng dế xa xa
tiếng đàn gà con
tíu tít kiếm ăn ngoài ngõ
tôi nghe được cả tiếng xào
xạc
của mấy tầu lá chuối
đong đưa trong gió
Ôi! Đã từ lâu, lâu lắm
tâm hồn tôi mới đủ thanh
thản, nhẹ nhàng
để nghe được những âm
thanh dễ thương như thế
Tôi bước ra ngoài
các con tôi đang học bài
cũng đưa mắt nhìn tôi
mỉm cười ý nhị
Ôi! Thật lạ! Cuộc đời!
nỗi bất hạnh của một người
có khi là hạnh phúc của
nhiều người khác
nhidpham@gmail.com
phamnhibinhtho.blogspot.com
Thứ Bảy, 3 tháng 9, 2016
QUÊ HƯƠNG KẺ ĐI NGƯỜI Ở
Written after reading:
The Do Trung Quan poems on Tien Ve
A few verses of a barber at Do Son about the corruption of the communist authorities
“Heaven is still rotten
How can aromatic this world be
Any locality
Stinks everywhere when touched”
A few other verses of a young poet in the Tho Nguyen Tieu Day
“Homeland is sweet like a bunch of star fruit
The higher one goes up the more he harvests”
You sang in the old days
“Homeland is sweet like a bunch of star fruit”
Why when you bite at any star fruit
You also say… sour with your face hidden?
Perhaps in the old time the star fruit is sour
But to please the one you love (1)
You said without thinking it is sweet?
Or is it for having lived with the indifferent
After some time it turns from sweet to sour?
In the old days you sang:
“The path to school was full of flying yellow butterflies”
But now why the yellow butterflies fly scarcely
Instead of too many red flags high in the skies?
Was it possible that you blow out the numbers?
Or it is because the yellow butterflies…
Fly away because of the fear of the red flag?
You also sang
About the blue kites
The small boat
The bamboo bridge
Even the row of areca trees at the beginning of summer
With white flowers
As to plead:
“Oh! Vietnamese people! How could you leave your Homeland?”
But these things can’t change into foods or materials
And some bit of freedom
To live the life of a human being?
There are simple settings
Which become familiar after a while
Some call it Homeland
Some call it souvenirs
I am a reckless merchant
Once
Taking all the souvenirs of my life
To exchange for freedom
And day after day
Drifting on the going faraway boat
The souvenirs come back
I feel ached with souvenirs
However I can easily
Sing some songs
Recite some verses
Which in our homeland
Are considered forbidden things
And the ones who stay back
Living among the souvenirs
With no worries when it is sunny
Nor sufferings when it rains
But when biting the sour star fruit
Sometimes have to force a smile
And say that it is sweet.
Written at Do Son after the Lunar New Year Canh Dan 2010
(1) But she did not love you.
VÌ THẾ TÔI RA ĐI 2
nhidpham
VÌ THẾ TÔI RA ĐI 1
Bước chân xuống thuyền
coi như ngồi vào chiếu bạc
một còn một mất
tôi đặt cả cuộc đời mình
Có thể lát nữa đây tôi sẽ lênh đênh
trên biển cả
hướng về một bến bờ xa lạ
tìm lại cuộc đời
Cũng có thể chỉ lát nữa đây thôi
tôi sẽ thấy mình nằm trong ngục tối
chân bị cùm, tay bị trói
bắt đầu chuỗi ngày tra tấn tù đày
Nhưng tôi tin con người có rủi, có may
tôi cũng tin người ngay
trời không nỡ phụ
nên nhìn lại lần cuối
những đường xưa, phố cũ
tôi bước đi
lòng xao xuyến, bồi hồi
Ôi! Tổ quốc bất hạnh của tôi
giải đất hình chữ S
mà trên ấy tôi yêu tha thiết
từng nắm đất, ngọn cỏ, con người
đến những dòng sông lững lờ trôi
bảo sao lúc thuyền ra khơi
tôi chẳng rơi nước mắt
Giá ngay ở đây
tôi được cầm súng
một còn, một mất
với quân thù
thì dù ở bên kia trái đất
phú quý vinh hoa
tôi vẫn chối từ
Ngày mai trên nước Mỹ tự do
nếu có ai hỏi
“ cần giúp đỡ gì? “ tôi sẽ nói
“ hãy cho tôi một chỗ đứng trong đoàn quân
tiến về Sài Gòn”
Bút của tôi chưa mòn
tôi cũng một thời cầm súng
thì tôi sẽ xông vào chiến trận
với cả hai thứ vũ khí trên tay
Trước mắt tôi
giữa trời Sài Gòn phất phới bay
cờ vàng ba sọc đỏ
có bao người thân mặt mày rạng rỡ
đứng đón tôi về
và tôi lại buông súng
viết tiếp những vần thơ
ngợi ca cuộc sống
1984
· THEREFORE I GO AWAY
Stepping into the boat
like sitting at the gambling table
win or lose
I put in my entire life
Probably in a few moments I float
on the open ocean
towards a far and strange shore
to rediscover my life
Possibly in a few moments
I can see myself sitting in a dark cell
with my feet shackled, my hands tied
to start a series of torture in prison
But I believe in chance
I also believe a right man
is not broken by fate
so I looked back for the last time
the old streets, the old towns
and walked away
with an anxious and agitated mind
Oh! My unfortunate Motherland
the S shaped piece of land
on which I strongly love
Every handful of dust, grass, people
The nonchalant drifting rivers
How can I not shed tears
When the boat leaves shore
If right here
I can hold a weapon
Win or lose
With the enemy
Then on the other side of the earth
Even with wealth and glory
I shall refuse
Tomorrow in the free America
If somebody asks:
“Do you need help?” I will answer:
“Give me a place in the troops
Marching towards Saigon!”
My pen is not worn out
Some time ago I also held a weapon
Then I will burst into the battle
With both my weapons in my hands
Before my eyes
In the Saigon sky flies high
The yellow flag with three red stripes
So many radiant friends
Wait to welcome me
And I let down my weapon
To continue with my verses
To praise life.
1984
Thứ Năm, 1 tháng 9, 2016
HOA DẠI
(Tâm sự của một nhà thơ)
cho người đời thêm đẹp dạ
(Intimate feelings of a poet)
I am a wild flower
growing along the roadside
spreading color and flagrance
to ease off the fathers
on the way to their workshops
the mothers
on their way back
visiting the rice fields
I add the joyful feature
to the young village girl
shopping bag on hand
going to the market
The young students
with their happy look
laughing with me
on their way to school
I stand here
with open arms
to welcome the breeze
from everywhere
to add more colors
more flagrance
to make human life more beautiful
Don’t think my life is calm
like the surface of the lake
I have been through
many ups and downs
in front of strong winds
Sometimes my body is tattered
tousled to each petal
the leaves falling
the pollen flying in the air
swooning in the cold night
but thinking of the coming tomorrow
I stand up smiling
However, right now
if you hint to invite me
to come to a luxurious house
reserve a cozy place for me
with somebody to take good care of me
I still shake my head
looking under my feet
the small piece of land
I love so much
I live not for anyone in particular
to cherish me
this marvelous beauty
I want to share
with everybody
from innocent children
to hundred year old people
And if at this place
flood and storm
this body
destroyed and dispersed everywhere
I am still glad
because with my pollen
will grow
thousands of new flower plants.